往昔所造諸惡業,
皆由無始貪瞋痴,
從身語意之所生,
一切業障皆懺悔。
Alles schlechte Karma, das ich seit anfanglosen Zeiten kreiert habe,
hat seine Wurzeln in meiner Gier, Ärger und Unwissenheit,
und entsteht durch die Handlungen von Körper, Geist und Rede.
All dieses Karma bereue ich jetzt aufrichtig.
(Avatamsaka Sutra)
我往昔無數劫中,
棄本從末,流浪諸有,
多起冤怨憎,違害無限,
今皆懺悔。
Seit unzähligen Kalpas habe ich in der Vergangenheit die Wurzeln verworfen und nach den Ästen gegriffen, bin in allen Daseinsstufen gewandelt, habe viel Feindseligkeiten und Ärger aufkommen lassen und unendlich viel Schaden angerichtet. Dies alles bereue ich jetzt.
(Bodhidharma)
罪從心起將心懺,
心若滅時罪亦亡。
心亡罪滅兩俱空,
是則名為真懺悔。
Fehlbarkeiten entstehen im Geist und werden vom Geist bereut.Wenn der Geist verschwindet, verschwinden die Fehlbarkeiten ebenso.
Geist und Fehlbarkeiten verschwinden und sind beide leer, das ist echte Reue.
(Avatamsaka Sutra)